Масло масленное - ничего страшного. Тогда попробуй ка перевести: трава, травка, травушка
а потом еще: мужчина, мужик, мужичок, мужчинка
А про русский мат я даже молчу, сколько оттенков имеет только (то ли омоним, то ли топоним) "песец"
Или перевести: побежал и побежала
С другой стороны, раз ты так думаешь, то почитай Войну и Мир. Думаю Толстой тебя удовлетворит
ох нет, спасибо, только не Толстой
Терпеть ненавижу эти длинные, просторные воздыхания ни о чем и описательные части.
Чехов - да, Салтыков-Щедрин - да, Алексей Горький... Но только не Толстой, боже упаси.
мужчина, мужик, мужичок, мужчинка
Male, Fellow, Lad, *нет нейтрального аналога, ближе всего Wimp, но он исключительно с отрицательной коннотацией*
трава, травка, травушка
Grass/green
с уменьшительно-ласкательными и архаичными формами слов русского языка в английском, очевидно, сложно - иная языковая среда, и чем дальше она от современной, тем сложнее переводить.
побежал и побежала? серьезно? для этого есть контекст, формально никакой, считай, нет разницы
в пику тебе: фразовые глаголы, огромное количество идиом и устойчивых выражений (НЕ ЦИТАТ, А УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ!), которые куда плотнее входят в речь англофона, чем у русофона, выразительная краткость: перевод страницы англ текста=1.5 страницы русского... и так далее.
Гордиться богатством обсценной лексики в языке - сомнительное удовольствие. да и опций для нецензурного и сленгового выражения эмоций в английском предостаточно, про фак, щит и прочее - стереотип. не без оснований, но все таки стереотип